One in four companies is considering “inflation allowance”

4社に1社が“インフレ手当”を検討中

多読で英語力アップ!

 Under the circumstances of soaring prices, 26.4% of companies are considering or implementing “inflation allowance”. The “inflation allowance” is intended to subsidize employees’ living expenses against a backdrop of rapidly rising prices. This allowance is expected to improve employee engagement and other benefits by eliminating concerns about employees’ living expenses. Employees of companies that have already implemented this allowance have welcomed the opportunity to work from home with peace of mind. However, this may be difficult for companies whose business performance is not growing. Keidanren is calling for wage increases that include allowances and bonuses.

日本語訳をみる

 物価高騰の状況下で、26.4%の企業が「インフレ手当」を検討・実施している。「インフレ手当」は急激な物価上昇を背景に、従業員の生活費を補助することを目的だ。この手当により、従業員の生活費に対する不安が解消されることで、従業員のエンゲージメント向上などが期待される。すでにこの手当を導入している企業の社員は、安心して在宅勤務ができるようになったと歓迎している。しかし、業績が伸び悩んでいる企業にとっては難しいと見られる。経団連は、手当やボーナスを含めた賃金の引き上げを求めている。 

折りたたむ

文章ごとに英語を理解しよう!

Under the circumstances of soaring prices, 26.4% of companies are considering or implementing “inflation allowance”. 

日本語訳をみる

物価高騰の状況下で、26.4%の企業が「インフレ手当」を検討・実施している。 

折りたたむ

The “inflation allowance” is intended to subsidize employees’ living expenses against a backdrop of rapidly rising prices. 

日本語訳をみる

「インフレ手当」は急激な物価上昇を背景に、従業員の生活費を補助することを目的だ。 

折りたたむ

This allowance is expected to improve employee engagement and other benefits by eliminating concerns about employees’ living expenses. 

日本語訳をみる

この手当により、従業員の生活費に対する不安が解消されることで、従業員のエンゲージメント向上などが期待される。 

折りたたむ

Employees of companies that have already implemented this allowance have welcomed the opportunity to work from home with peace of mind.

日本語訳をみる

すでにこの手当を導入している企業の社員は、安心して在宅勤務ができるようになったと歓迎している。 

折りたたむ

However, this may be difficult for companies whose business performance is not growing.

日本語訳をみる

しかし、業績が伸び悩んでいる企業にとっては難しいと見られる。 

折りたたむ

Keidanren is calling for wage increases that include allowances and bonuses.

日本語訳をみる

経団連は、手当やボーナスを含めた賃金の引き上げを求めている。

折りたたむ

 

 

瞬間英作文に挑戦!

物価高騰の状況下で、26.4%の企業が「インフレ手当」を検討・実施している。

英文をみる

Under the circumstances of soaring prices, 26.4% of companies are considering or implementing “inflation allowance”.  

折りたたむ

「インフレ手当」は急激な物価上昇を背景に、従業員の生活費を補助することを目的だ。

英文をみる

The “inflation allowance” is intended to subsidize employees’ living expenses against a backdrop of rapidly rising prices.  

折りたたむ

この手当により、従業員の生活費に対する不安が解消されることで、従業員のエンゲージメント向上などが期待される。

英文をみる

This allowance is expected to improve employee engagement and other benefits by eliminating concerns about employees’ living expenses.  

折りたたむ

すでにこの手当を導入している企業の社員は、安心して在宅勤務ができるようになったと歓迎している。

英文をみる

Employees of companies that have already implemented this allowance have welcomed the opportunity to work from home with peace of mind.  

折りたたむ

しかし、業績が伸び悩んでいる企業にとっては難しいと見られる。

英文をみる

However, this may be difficult for companies whose business performance is not growing.  

折りたたむ

経団連は、手当やボーナスを含めた賃金の引き上げを求めている。

英文をみる

Keidanren is calling for wage increases that include allowances and bonuses. 

折りたたむ

 

 

 

参考
物価高騰で「15万円」も――4社に1社“インフレ手当”の狙い 6割超は予定ナシ…「支給」「支給せず」の違いは? / 日テレNEWS(https://news.ntv.co.jp/
「インフレ手当」、企業の6.6%が支給 支給額の平均は一時金5万3,700円、月額手当6,500円に / AMP(https://ampmedia.jp/